Joë Bousquet, due poesie da Le sème chemins, traduzione di Nicodemo Lancerba
Assenza della notte
La terra nel giorno
Dov’è la notte?
nel cuore della terra, nel cuore
del nostro cuore, notte indiamantata
Apportiamo un’espressione della verità:
Presi da un vero panico, cogliamo l’accento
di questa verità, cantiamo per nascondere
la nostra paura, paura di dirla, paura di dimenticarla…
La mano morta
Chi bussa alla porta?
L’uomo del giorno.
Chi bussa alla porta?
E l’uomo del buio
Ascolta la terra
Soffocare i suoi passi.
Scendete più in basso
Dell’ombra della soglia
Per cercare la pietra
Che ristabilisce il giorno.
*
Absence de la nuit
La terre dans le jour
Où est la nuit ?
au coeur de la terre, au coeur
de notre coeur, nuit diamantée
Nous apportons une expression de la vérité:
Avec un veritable affolement, nous saisissons l’accent
de cette verité, nous chantons pour cacher
que nous avons peur, peur de la dire, peu de l’oublier…
La main morte
Qui frappe à la porte ?
C’est l’homme du jour.
Qui frappe à la porte ?
Et l’homme du noir
Ecoute la terre
Etouffer ses pas.
Descendez plus bas
Que l’ombre du seuil
Pour chercher la pierre
Qui refait le jour.
Joë Bousquet, Le sème chemins, Rougiere 1981.