Trasfusioni

Joë Bousquet, due poesie da Le sème chemins, traduzione di Nicodemo Lancerba

 

Assenza della notte 
             La terra nel giorno 

Dov’è la notte? 
             nel cuore della terra, nel cuore 
             del nostro cuore, notte indiamantata 

   Apportiamo un’espressione della verità: 
Presi da un vero panico, cogliamo l’accento 
di questa verità, cantiamo per nascondere 
la nostra paura, paura di dirla, paura di dimenticarla… 

   

La mano morta

Chi bussa alla porta?
L’uomo del giorno.
Chi bussa alla porta?
E l’uomo del buio
Ascolta la terra
Soffocare i suoi passi.
Scendete più in basso
Dell’ombra della soglia
Per cercare la pietra
Che ristabilisce il giorno.

*

Absence de la nuit
             La terre dans le jour

Où est la nuit ?
             au coeur de la terre, au coeur
             de notre coeur, nuit diamantée

    Nous apportons une expression de la vérité:
Avec un veritable affolement, nous saisissons l’accent
de cette verité, nous chantons pour cacher
que nous avons peur, peur de la dire, peu de l’oublier…

   

La main morte

Qui frappe à la porte ?
C’est l’homme du jour.
Qui frappe à la porte ?
Et l’homme du noir
Ecoute la terre
Etouffer ses pas.
Descendez plus bas
Que l’ombre du seuil
Pour chercher la pierre
Qui refait le jour.


Joë Bousquet, Le sème chemins, Rougiere 1981. Traduzione di Nicodemo Lancerba.

 

   

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *