Trasfusioni

René Char, Partizione formale XII-XXII, traduzione di Bruno di Biase

XII

   Disporre in terrazzi progressivi dei valori poetici tollerabili, in rapporti premeditati con la piramide del Canto nel momento di rivelarsi, per ottenere l’assoluto inestinguibile, il ramoscello del primo sole: fuoco non veduto, indecomponibile.

XIII

   Furore e mistero a turno lo sedussero e lo consumarono. Poi venne l’anno che mise fine alla sua agonia di sassifrago.

XIV

   Gravitavano intorno al suo pane agro le circostanze dei contraccolpi, delle rinascite, delle folgorazioni e delle nuotate incrostanti nella fontana di Sant’Allyre.

XV

   Nella poesia quanti iniziati, ancora oggi, iscrivono a un ippodromo situato nella lussuosa estate, tra le nobili bestie selezionate, un cavallo da corrida le cui interiora ricucite di fresco palpitano di polvere ripugnante! Fino a che l’embolia dialettica che colpisce ogni poema elaborato in modo fraudolento non faccia giustizia, nella persona del suo autore, di questa inammissibile improprietà.

XVI

   Il poema è sempre sposato con qualcuno.

XVII

   Eraclito pone l’accento sull’esaltante alleanza dei contrari. Egli vede in essi in primo luogo la condizione perfetta e l’indispensabile motore per produrre l’armonia. Nella poesia è avvenuto che nel momento della fusione di questi contrari, sorgesse un impatto senza origine definita, la cui azione dissolvitrice e solitaria provocasse lo smottamento degli abissi che portano in modo così antifisico il poema. Appartiene al poeta di ovviare a questo pericolo facendo intervenire o un elemento tradizionale di provata ragione, o il fuoco di una demiurgia tanto miracolosa da annullare il tragitto da causa a effetto. È dato allora al poeta di vedere i contrari — miraggi puntuali e tumultuosi — avere esito, la loro discendenza immanente personificarsi, poesia e verità essendo, come sappiamo, sinonimi.

XVIII

   Addolcisci la tua pazienza, madre del Principe. Come un tempo aiutavi a nutrire il leone dell’oppresso.

XIX

  Uomo della pioggia e fanciullo del bel tempo, le vostre mani di sconfitta e di progresso mi sono parimenti necessarie.

XX

  Dalla tua finestra ardente, riconosci nei tratti di quel sottile rogo il poeta. Tombarello di calami che ardono e che l’insperato scorta.

XXI

   Nella poesia, è solo a partire dalla comunicazione e dalla libera disposizione della totalità delle cose tra loro attraverso noi, che noi ci troviamo impegnati e definiti, così da ottenere la nostra forma originale e le nostre proprietà probatorie.

XXII

   In età adulta ho visto elevarsi e crescere sul muro divisorio della vita e della morte, una scala sempre più nuda, investita di un potere di avulsione unico: il sogno. I suoi pioli, a partire da un certo grado, non sostenevano più gli staggi che dispensano dal sonno. Dopo la confusa vacanza della profondità iniettata, le cui figure caotiche servirono di terreno all’inquisizione di uomini dotati ma incapaci di misurare l’universalità del dramma, ecco che l’oscurità si divarica e VIVERE diventa, in forma di aspro ascetismo allegorico, una conquista di poteri straordinari di cui ci sentiamo copiosamente attraversati, ma che non esprimiamo se non in modo incompleto, per mancanza di lealtà, di crudele discernimento e di perseveranza.
Compagni patetici che mormorate appena, andate a lume spento e restituite i gioielli. Un nuovo mistero canta nelle vostre ossa. Sviluppate la vostra legittima stranezza.

***

XII

  Disposer en terrasses successives des valeurs poétiques tenables en rapports prémédités avec la pyramide du Chant à l’istant de se révéler, pour obtenir cet absolu inextinguible, ce rameau du premier soleil : le feu non vu, indécomposable.

XIII

   Fureur et mystère tour à tour le séduisirent et le consumèrent. Puis vint l’année qui acheva son agonie de saxifrage.

XIV

  Gravitaient autour de son pain aigre les circonstances des rebondissements, des renaissances, des foudroiements et des nages incrustantes dans la fontaine de Saint-Allyre.

XV

   En poésie, combien d’initiés engagent encore de nos jours, sur un hippodrome situé dans l’èté luxueux, parmi les nobles bêtes sélectionnées, un cheval de corrida dont les entrailles fraîchement recousues palpitent de poussière répugnante ! Jusqu’à ce que l’embolie dialectique qui frappe tout poème frauduleusement élaboré fasse justice dans la personne de son auteur de cette impropriété inadmissible.

XVI

   Le poème est toujours marié à quelqu’un.

XVII

   Héraclite met l’accent sur l’éxaltante alliance des contraires. Il voit en premier lieu en eux la condition parfaite et le moteur indispensable à produire l’harmonie. En poésie il est advenu qu’au moment de la fusion de ces contraires surgissait un impact sans origine définie dont l’action dissolvante et solitaire provoquait le glissement des abîmes qui portent de façon si antiphysique le poème. Il appartient au poète de couper court à ce danger en faisant intervenir, soit un élément traditionnel à raison éprouvée, soit le feu d’une démiurgie si miraculeuse qu’elle annule le trajet de cause à effet. Le poète peut alors voir les contraires — ces mirages ponctuels et tumultueux — aboutir, leur lignée immanente se personnifier, poésie et vérité, comme nous savons, étant synonymes.

XVIII

   Adoucis ta patience, mère du Prince. Telle jadis tu aidais à nourrir le lion de l’opprimé.

XIX

  Homme de la pluie et enfant du beau temps, vos mains de défaite et de progrès me sont également nécessaires.

XX

   De ta fenêtre ardente, reconnais dans les traits de ce bûcher subtil le poète, tombereau de roseaux qui brûlent et que l’inespéré escorte.

XXI

   En poésie c’est seulement à partir de la communication et de la libre disposition de la totalité des choses entre elles à travers nous que nous nous trouvons engagés et définis, à même d’obtenir notre forme originale et nos propriétés probatoires.

XXII

   À l’âge d’homme j’ai vu s’élever et grandir sur le mur mitoyen de la vie et de la mort une échelle de plus en plus nue, investie d’un pouvoir d’évulsion unique : le rêve. Ses barreaux, à partir d’un certain progrès, ne soutenaient plus le lisses épargnants du sommeil. Après la brouillonne vacance de la profondeur injectée dont les figures cahotiques servirent de champ à l’inquisition d’hommes bien doués mais incapables de toiser l’universalité du drame, voici que l’obscurité s’écarte et que VIVRE devient, sous la forme d’un âpre ascétisme allégorique, la conquête des pouvoirs extraordinaires dont nous nous sentons profusément traversés mais que nous n’exprimons qu’incomplétement faute de loyauté, de discernement cruel et de persévérance.
Compagnons pathétique qui murmurez à peine, allez la lampe éteinte et rendez les bijoux. Un mystère nouveau chante dans vos os. Développez votre étrangeté légitime.


R. Char, Seuls demereunt, Gallimard 1962.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *