Trasfusioni

René Char, Partizione formale I-XI, traduzione di Bruno di Biase

  PARTIZIONE FORMALE 

   Sorelle, ecco l’acqua della sacra che sempre più  
stretta penetra nel cuore dell’estate 

I

 L’immaginazione consiste nell’espellere dalla realtà diverse persone incomplete per, convocando le potenze magiche e sovversive del desiderio, ottenerne il ritorno in forma di presenza pienamente soddisfacente. Ecco allora l’inestinguibile reale increato.

II

  Ciò per cui più soffre il poeta nel suo rapporto col mondo, è per la mancanza di giustizia interiore. I vetri-cloaca di Calibano dietro i quali gli occhi onnipotenti e sensibili di Ariel si irritano.

III

  Il poeta trasforma indifferentemente la disfatta in vittoria, la vittoria in disfatta, imperatore prenatale attento solo alla messe dell’azzurro.

IV

  A volte la sua realtà non avrebbe alcun senso per lui, se il poeta non influenzasse in segreto il racconto delle imprese di quella degli altri.

V

   Mago dell’insicurezza, il poeta non ha che soddisfazioni adottive. Cenere sempre incompiuta.

VI

  Dietro l’occhio chiuso di una di quelle Leggi prestabilite che sono per il nostro desiderio ostacoli senza soluzione, a volte si cela un sole attardato, la cui sensibilità di finocchio, al nostro contatto, si sprigiona con violenza e ci profuma. L’oscurità della sua tenerezza, la sua intesa con l’insperato, pesante nobiltà bastante al poeta.

VII

  Il poeta deve tenere la bilancia in equilibrio tra il mondo fisico della veglia e la temibile naturalezza del sonno, linee della conoscenza tra le quali adagia il corpo sottile del poema, passando indifferentemente da uno all’altro di questi due stati distinti della vita.

VIII

 Ognuno vive fino alla sera che completa l’amore. Sotto la potestà armoniosa di un prodigio a tutti comune, il destino personale si compie fino alla solitudine, fino all’oracolo.

IX

   A DUE BENEMERITI. – Eraclito, Georges de La Tour, vi sono grato per avere, per lunghi momenti, espulso da ogni piega del mio corpo singolare l’inganno della condizione umana incoerente, per aver voltato l’anello denudato della donna secondo lo sguardo del volto dell’uomo, per aver reso agile e accettabile la mia dislocazione, per aver consumato le vostre forze sulla corona dell’immane consequenza della luce categoricamente imperativa: l’azione contro il reale, per significata tradizione, simulacro e miniatura.

X

   È opportuno che la poesia sia inseparabile dal prevedibile, ma non ancora formulato.

XI

   Può la guerra civile essere nido d’aquila della morte incantata? O radioso bevitore di morto avvenire!

***

PARTAGE FORMEL

    Mes soeurs, voici l’eau du sacre qui pénètre toujours
plus étroite au coeur de l’été.

I

 L’imagination consiste à expulser de la réalité plusieurs personnes incomplètes pour, mettant à contribution les puissances magiques et subversives du désir, obtenir leur retour sous la forme d’une présence entièrement satisfaisante. C’est alors l’inextinguible réel incréé.

II

  Ce dont le poète souffre le plus dans ses rapports avec le monde, c’est du manque de justice interne. La vitre-cloaque de Caliban derrière laquelle les yeux tout-puissants et sensibles d’Ariel s’irritent.

III

  Le poète transforme indifféremment la défaite en victoire, empereur prénatal seulement soucieux du recueil de l’azur.

IV

  Quelquefois sa réalité n’aurait aucun sens pour lui, si le poète n’influençait pas en secret le récit des exploits de celle des autres.

V

  Magicien de l’insécurité, le poète n’a que des satisfactions adoptives. Cendre toujours inachevée.

VI

  Derrière l’œil fermé d’une de ces Lois préfixes qui ont pour notre désir des obstacles sans solution, parfois se dissimule un soleil arriéré dont la sensibilité de fenouil à notre contact violemment s’épanche et nous embaume. L’obscurité de sa tendresse, son entente avec l’inespéré, noblesse lourde qui suffit au poète.

VII

  Le poète doit tenir la balance égale entre le monde physique de la veille et l’aisance redoutable du sommeil, les lignes de la connaissance dans lesquelles il couche le corps subtil du poème, allant indistinctement de l’un à l’autre de ces états différents de la vie.

VIII

  Chacun vit jusqu’au soir qui complète l’amour. Sous l’autorité harmonieuse d’un prodige commun à tous, la destinée particulière s’accomplit jusqu’à la solitude, jusqu’à l’oracle.

IX

  A DEUX MERITES. – Héraclite, Georges de La Tour, je vous sais gré d’avoir de longs moments poussé dehors de chaque pli de mon corps singulier ce leurre : la condition humaine incohérente, d’avoir tourné l’anneau dévêtu de la femme d’après le regard du visage de l’homme, d’avoir rendu agile et recevable ma dislocation, d’avoir dépensé vos forces à la couronne de cette conséquence sans mesure de la lumière absolument impérative : l’action contre le réel, par tradition signifiée, simulacre et miniature.

X

  Il convient que la poésie soit inséparable du prévisible, mais non encore formulé.

XI

  Peut-être la guerre civile, nid d’aigle de la mort enchantée? Ô rayonnant buveur d’avenir mort !


R. Char, Seuls demereunt, Gallimard 1962.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *